골프는 글로벌 스포츠지만, 한국 골프장에서는 ‘한국식 영어’, 즉 콩글리쉬(Konglish)가 활개를 치고 있습니다. 한국 골퍼들이 사용하는 용어 중 상당수가 영어권에서는 통하지 않는 표현이거나 의미가 다르거나 사라진 용어인 경우가 많습니다.
이에 포씨유신문은 골프장 속 언어의 미묘한 차이를 짚어보는 특집을 마련했습니다.
1. 영어에 없는 한국식 표현
|
한국식 표현 |
실제 영어 |
설명 |
|---|---|---|
|
라운딩 |
라운드(round) |
‘라운딩’은 한국에서만 쓰는 표현. 영어권에서는 “play a round” 또는 “go golfing”이 정확한 표현입니다. |
|
뽈 |
포어(fore) |
공이 날아갈 때 외치는 경고는 ‘뽈!’이 아닌 “Fore!”가 표준입니다. 'Fore'는 '앞에 있는'이라는 뜻으로, '앞에 있는 사람들에게 조심하라고 경고하는' 의미를 담고 있습니다. |
| IP(Intermediate Point) | 랜딩 에어리어(Landing Area) | 'IP'는 외국 골퍼들이 알아듣기 어려운 표현입니다. 드라이버가 떨어지는 예상 지점은 '랜딩 에어리어(Landing Area)'가 올바른 표현입니다. |
2. 착각해서 쓰는 용어
|
혼동 표현 |
실제 의미 |
설명 |
|---|---|---|
|
레이업 vs 레이아웃 |
lay up vs layout |
'레이업'은 위험을 피해 샷을 끊어가는 전략적인 샷을 의미하며, '레이아웃'은 코스의 전체적인 배치나 설계를 뜻합니다. |
|
퍼팅 vs 퍼트 |
putting vs putt |
'퍼팅'은 퍼터로 볼을 치는 전체 동작을 의미하고, '퍼트'는 한 번의 스트로크를 의미합니다. |
|
라이 vs 라인 |
lie vs line |
'라이(lie)'는 공이 놓인 위치나 상태를 의미하며, '라인(line)'은 퍼팅할 때 공이 굴러가는 경로를 뜻합니다. |
3. 발음만 비슷한 용어
|
한국식 표현 |
실제 영어 |
설명 |
|---|---|---|
|
오너 |
아너(honour) |
'오너(owner)'는 '소유자'를 뜻하며, '아너(honor)'는 '명예' 또는 '먼저 칠 권리'를 의미합니다. "누가 오너야?"라고 묻는 대신, "Who has the honour?"라고 말해야 합니다. |
|
쌩크(sank) |
섕크(shank) | 샷이 잘못 맞는 현상은 '섕크(shank)'가 올바른 발음입니다. 'sank'는 '가라앉았다'는 뜻으로 전혀 다른 의미입니다. |
4. 사라진 용어들
|
과거 용어 |
현재 용어 |
설명 |
|---|---|---|
|
해저드 |
페널티 구역 |
2019년 골프 규칙 개정으로 '해저드'는 폐지되고, '페널티 구역'으로 통일되었습니다. |
|
쓰루더 그린 |
일반구역 |
'쓰루더 그린(through the green)'은 '일반구역(general area)'으로 변경되었습니다. |
|
캐주얼 워터 |
템퍼러리 워터 |
'캐주얼 워터(casual water)'는 '일시적 물(temporary water)'로 대체되었습니다.‘ |
포씨유 시선
“골프는 룰도, 언어도 글로벌입니다.
하지만 한국 골프장의 언어는 독자적 진화를 거쳐
‘콩글리쉬’라는 새로운 문화가 되었습니다.
이제는 정확한 용어 사용이 실력의 일부입니다.”




















